Переводческое
Jan. 10th, 2021 03:03 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Никогда, никогда не надо переводить гуглом или любым другим другим машинным переводчиком с иврита на русский. Можно, конечно, фейсбук радостно предлагает такую опцию, но результат непредсказуем.
Последний шедевр:
"Отпусти. У меня Гарри. Не просто. Есть около тысячи людей, которые хотят видеть qynẕ джеб. Они могут их видеть."
Вроде довольно осмысленный текст, нет? Вот только кто такие qynẕ джеб, никто о них не слышал, а их около тысячи людей хотят видеть?
Ну, с теми, кого эта тысяча хочет увидеть ясно из контекста. Товарищ написал заметку в фейсбуке на русском о Кинчеве и группе "Алиса" и о том, кто хуже, они или те, кто пытается запретить их концерт в Израиле, а потом почему-то решил продолжить обсуждение на иврите.
А Гарри при чем? А его вообще не было!
Оригинальный текст был такой:
עזוב. כל הכרטיסים להופעה הרי נחטפו. לא סתם. יש אלף איש בערך שרוצים לראות את קינצ'ב. שייראו
При переводе с иврита на английский Кинчева разделили на две части, вторую идентифицировали как имя "джеб", на первой споткнулись и даже не стали писать кириллицей. Как эти темные электронные силы поделили это слово, непонятно.
Если бы дело было только в фамилии, то в общем-то не стоило и возмущаться, перевести незнакомую фамилию с иврита на русский и профессиональному переводчику часто не удается, но Гарри, который пришел к автору! Вместо явления мифического Гарри, там было написано: "Ведь все билеты на представление раскуплены". Частица "ведь" при переводе превратилась в Гарри!
Последний шедевр:
"Отпусти. У меня Гарри. Не просто. Есть около тысячи людей, которые хотят видеть qynẕ джеб. Они могут их видеть."
Вроде довольно осмысленный текст, нет? Вот только кто такие qynẕ джеб, никто о них не слышал, а их около тысячи людей хотят видеть?
Ну, с теми, кого эта тысяча хочет увидеть ясно из контекста. Товарищ написал заметку в фейсбуке на русском о Кинчеве и группе "Алиса" и о том, кто хуже, они или те, кто пытается запретить их концерт в Израиле, а потом почему-то решил продолжить обсуждение на иврите.
А Гарри при чем? А его вообще не было!
Оригинальный текст был такой:
עזוב. כל הכרטיסים להופעה הרי נחטפו. לא סתם. יש אלף איש בערך שרוצים לראות את קינצ'ב. שייראו
При переводе с иврита на английский Кинчева разделили на две части, вторую идентифицировали как имя "джеб", на первой споткнулись и даже не стали писать кириллицей. Как эти темные электронные силы поделили это слово, непонятно.
Если бы дело было только в фамилии, то в общем-то не стоило и возмущаться, перевести незнакомую фамилию с иврита на русский и профессиональному переводчику часто не удается, но Гарри, который пришел к автору! Вместо явления мифического Гарри, там было написано: "Ведь все билеты на представление раскуплены". Частица "ведь" при переводе превратилась в Гарри!